Dr Saleem Wahid Saleem was a great poet and writer, who penned poetry from 1940s to 1970s. Dr Saleem Wahid Saleem Wahid passed away in 1981 at Lahore. (This blog has been developed and maintained by Dr Saleem Wahid Saleem's son Muslim Saleem and grandsons Ataullah Faizan and Abdul Ahad Farhan. Other blogs on which Dr Saleem Wahid Saleem's poetry can been seen are khojkhabarnews.com and muslimsaleem.wordpress.com.
Tuesday, November 23, 2010
Satire "Hai jab raat ko ghar ahl-e-qalam aata hai" by Dr Saleem Wahid Saleem
Monday, October 18, 2010
Madh-e-Sarwar-e-Kaunain by Dr. Saleem Wahid Saleem
Here is a great Na’at written by Dr Saleem Wahid Saleem. It was published in Daily Inquilab, Lahore on March 13, 1948. I have seen a lot of Na’ats and have writtern one by myself. But this Na’at is unique since it encompasses a number of aspects. It is also worded in a great manner. (Muslim Saleem October 18, 2010). Here is a facsimile of the Na’at as published.
Monday, October 4, 2010
Friday, October 1, 2010
Sunday, September 26, 2010
Ghazal Fughan-e-Khamosh by Dr Saleem Wahid Saleem
Monday, September 20, 2010
Wednesday, September 8, 2010
Tuesday, September 7, 2010
Nawa-e-Firaq by Dr Saleem Wahid Saleem
Friday, September 3, 2010
“Loneliness” by Dr. Saleem Wahid Saleem
The primeval and eternal
Decree of the Fates
For man upon this earth
Is that he live out his days
In a deep unutterable
Loneliness of the mind
Wherein he can count on none...
Nor kith, nor kin,
Nor friends, nor comrades!
In the silence of the night
A myriad of twinkling stars
Go swimming in space,
Each intent on its own course,
Packed so thick and close
They almost seem to overlap!
But all this close proximity
Is only a delusion:
At the back there lies
An endless sense of separation,
A yawning chasm,
An unbridgeable gulf! Even where
Broods the same torture
Of dreary distance, and the same
Unutterable loneliness of the mind,
(LONELINESS-2)
Whether we live in towns,
Or seek peace in the quiet
Of barren wastes!
For t he primeval and eternal
Decree of the Fates
For man upon this earth
Is that he live out his days?
In a deep, unutterable
Loneliness of the mind
Wherein he can count on none...
Nor kith, nor kin
Nor comrades, nor friends!
On the lonely heaths of live
Forever surge and roll
Pressing throngs, but each wayfarer
Oblivious of others,
Each distracted in his own place:
Craving for friendship,
For love and sympathy,
Which, all the same,
Each refuses to the other!
The heart of each
Is torn and bleeding,
But he bleeds in the secrecy
Of his own breast!
How fares the neighbour,
No one knows;
And cares even less!
For the primeval and eternal
Decree of the Fates For man upon this earth
Is that he live out his day
(LONELINESS-3)
In a deep, unutterable
Loneliness of the mind
Wherein he can count on None---
Nor kith, nor kin,
Nor comrades, nor friends!
Countless souls in the wide
But barren fields of life
Stand with tissues torn
And mangled, each burning
In its own grief...almost
Burnt to a heap of ashes!
They groan from a lashing pain
That springs from a sense
Of vain, deluding joys....
From the ceaseless torment
Of elusive hopes!
The pain of each is all his own,
The grief of each exclusive;
For the primeval and eternal
Decree of the Fates
For man upon this earth
Is that he live out his days
In a deep, unutterable
Loneliness of the mind,
Wherein he can count on None....
Nor kith, nor kin,
Nor comrades, nor friends!
From the sizzling fires
Of an un forgettable torture,
Flowers in the garden
And plants gasp for breath:
At every step beautiful bodies
Bathe in the their own blood....
To beautify themselves!
But who knows? Or who cares?
And thus for ever and ever
The flames shall leap and dance....
For the primeval and eternal
Decree of the fates
For man upon this earth
Is that he live out his days
In a deep, unutterable
Loneliness of the mind,
wherein he can count on None.....
Nor kith, nor kin,
Nor comrades, nor friends!
In the whirling waves
Are millions of isles,
Dotted out we know not where:
Their virgin soil
Has never been pressed
By a human heel;
Their silence has never
Been broken by a human cry
Even such is each human heart...
A voiceless isle,
A dumb smudge of a helpless mass,
Adrift on a heartless sea!
For the primeval and eternal
(Loneliness-4)
Decree of the Fates
For man upon this earth
Is that he live out his days
In a deep, unutterable
Loneliness of the mind,
Nor kith, nor kin,
Nor comrades, nor friends!
He has always like this,
And always like this he'll be....
This creature called Man!
Every grief he has borne like this,
And every grief he will bear!
but into the depths
Of another heart he'll
Never learn to penetrate:
He'll never make it feel for him !
No word of the dumb torture
He carries in his breast
Shall ever rise to his lips...
And no one shall ever hear
His cry of anguish,
For the primeval and eternal
Decree of the Fates
For man upon this earth
is that he live out his days
In a deep , unutterable
Loneliness of the mind,
Wherein he can count on none....
nor kith , nor kin,
Nor comrades, nor friends!
Thursday, September 2, 2010
Tuesday, August 31, 2010
Sunday, August 29, 2010
Dr. Saleem Wahid Saleem's poem "Wuhi Rang Hai"
**************************************************************
Saturday, August 28, 2010
“Khwaab” by Dr Saleem Wahid Saleem
“Khwaab” by Dr Saleem Wahid Saleem
Rakh zinda use ho jo koi khwab tawanaa
Akhir ye koi sang-o-gil-o-khaak naheen hai
Aflaak ke neeche tah-e-khursheed-e-jahaan taab
Kucch is se siwaa khwab-e-tarabnaak naheen hai
Tashkeel jisay hiddat-e-zahni ne diya ho
Aur dil ki tamannaon ko matloob hua ho
Khush rang ho jo saaya-e-pur karb-e-fana mein
Yaa neend ne tabinda-o-marghoob kiya ho
Ya abr-e-bahaaraan ne bina daali ho jiski
Taabish guhar andazi-e-baaraan ne bhi dee ho
Ubhra ho jawani ke tarab khez ufuq se
Masti kisi maasoom kharamaan ne bhi dee ho
Ya ubhraa ho peeri ki alamnaak fazaa mein
Jab ras ho na mas ho na kisi shokh ki chhab ho
Ho umr kay mausam mein shab-e-mausam-e-sarma’
Har rang naye karb, naye gham ka sabab ho
Us waqt yahi Daulat-e-bedaar-e-dil-o-zahn
Bas ek yahi khwaab nibhaaye gaa tira saath
Jo daur-e-tabaahi mein tabaahi ke khushi ho
Har ehd mein gulrez raha aur raha saath
Rakh yaad gil-o-sang bhi ho jaayenge gul khez
Ye khwaab raha saath agar taa dam-e-aakhir
Ek mehr-e-guhartaab tere saath rahe gaa
Bakhshe gaa tujhe Daulat-e-bedaar-e-masarrat
Aur zahn ki wus’at ko tarab khez ada bhi
Phoolon ki, shigoofon ki tarawat hi mahak bhi
Fawwaron ki aawaazen bhi, panchhi ki sadaa bhi
Haan, sirf tire khwaab ko haasil hai ye taufeeq
Wo jo tire zahn aur dil-e-muztar ki hai ijaad
Jo karb ke mausam ko tarab khez banaa de
Aur kar de kharaabon ko bhi baa-raunaq-o-aabaad
Jo tere nafas mein rahe taabinda-o-zinda
Taabinda-o-paainda-o-pur taab-o-jahinda
(Central idea from W.H. Auden’s poem)
(Note by Muslim Saleem (It is one of the best translations done by my father. In a way, the translation seems better than the original poem. It also offsets Dr Saleem Wahid Saleem’s honesty that he had admitted it to be a translation and had not claimed credit for an original work unlike many Urdu stalwarts including Ghalib who lifted others’ poetry and gave it their name.)
Thursday, August 19, 2010
Poem ‘Azeem Shafqat’ by Dr. Saleem Wahid Saleem
Poem ‘Azeem Shafqat’ by Dr. Saleem Wahid Saleem
(1) Zameen par jaa-ba-jaa pahodon ke silsile hain
Jo apne daaman mein sabza-o-gul
Aur apni tehh mein karodon almas-o-laal rakh kar
Taweel saayon ke farsh khole khadey huey hain
Ghane darakht apne sabz patton, haseen shigufoon sey khema-e-saayadar bun kar
Lachakti shaakhon ke morchhal le ke, hiddat-e-aftab ke saamne sipar hain
Zameen bhi seena kholti hai
Har ek daane ko apne dil mein
Bithha ke paudey, darakht, phal, phool ke manaazil bhi bakhshti hai
Aur aasman ko sametne ki bulandiyaan bhi
Numu ke andaaz-e-bekaraan mein ubharti hai
(2) Har ek jheel aur har eik darya
Har abshar aur har eik samandar
Yahi tarana suna raha hai
Ke koi pyasa na rehne paaye
Ke tashnagi ka shikanja-e-beamaan kisi ko na kasne paaye
(3) Azeen fitrat ki shafqaton mein
Har eik ka hissa musaviyana
Karodon saalon, karodon faslein
Ugeen magar, aadmi hai ab tak
Khud aadmi hi ki cheera-dasti-o-ghasb koshi ka hi nishana
(4) Hamari insaniyat yahi hai
Ke ham usee shafqat-e-muazzam
Usee muhabbat, usee sadaqat ko ku-ba-ku, su-ba-su lutaayen
(Posted by Muslim Saleem, son of Dr Saleem Wahid Saleem, on August 15, 2010. Also see in poetry section of www.khojkhabarnews.com)
Wednesday, August 18, 2010
Poem “Qurb-e-Awwaleen” by Dr Saleem Wahid Saleem
Thursday, February 25, 2010
डा. सलीम वाहिद सलीम
Tuesday, February 16, 2010
Dr. Saleem Wahid Saleem: Poet par excellence
The late Umm-e-Habiba Begum
Dr. Saleem Wahid Saleem was married to Begum Umm-e-Habiba, who was grand daughter of Syed Abdul Baqi, who was among first five students of Mohammadan Anglo-Oriental College (which later became Aligarh Muslim University) and had imbibed education directly from Sir Syed. He was later appointed as bursar (accountant-cum-registrar) of the university.
Research thesis
Tabenda Batool has completed her master’s thesis on Dr. Saleem in 1987 from Punjab University Lahore and then her M. Phil in 1995 from Allama Iqbal University, Islamabad. Other collections of his poems and ghazals are also in the pipeline. On this blog we will be posting his works from time to time. Hope, you will enjoy them and post your comments.
Posted by Muslim Saleem (son), Ataullah Faizan and AA Farhan (grandsons)
Note: This article is also available on khojkhabarnews.com